hasdesignstudio.blogg.se

Rajamanikyam english subtitles
Rajamanikyam english subtitles







rajamanikyam english subtitles

Youngmi Mayer says she knows translators are limited in what they can do but worries viewers who rely on subtitles when they watch fast-paced shows like "Squid Game" are getting short-changed. GARCIA-NAVARRO: Kripper says in cases like this, the translator may have to change the dialogue in a scene rather than translate word for word and leave viewers confused.

rajamanikyam english subtitles

So, again, this is a lot to work with for such a short amount of time, right? KRIPPER: To ring - the phone to ring is one word in Spanish, and a ring that you can wear on your fingers - a totally different one. GARCIA-NAVARRO: Denise Kripper says an exact translation of the scene doesn't really work in Spanish. MATTHEW PERRY: (As Chandler Bing) Ring, damn it, ring. GARCIA-NAVARRO: Meanwhile, Ross and Phoebe are doing a crossword.ĭAVID SCHWIMMER: (As Ross Geller) Four letters - circle or hoop. KRIPPER: Chandler is waiting for the phone to ring, to hear from some woman, I think. Jokes can be especially difficult, like this scene she had to translate from the sitcom "Friends." Languages have different structures and different metaphors, so it can be really hard to accurately convey meaning. But Kripper says there's another challenge, one that's far trickier. GARCIA-NAVARRO: There's also trying to fit it all within the constraints of character limits and scene speed. KRIPPER: Translation in subtitles is usually two lines, and there's a certain number of characters that you cannot pass.

RAJAMANIKYAM ENGLISH SUBTITLES TV

She also has experience translating TV shows from English into Spanish. GARCIA-NAVARRO: Denise Kripper is a translation scholar and assistant professor at Lake Forest College in Illinois. There are rules.ĭENISE KRIPPER: There's space limitation that you have to keep in mind. GARCIA-NAVARRO: Now, translating subtitles for TV can be tricky. MAYER: That is a huge trope in Korean media - the poor person that's smart and clever and just isn't wealthy. GARCIA-NAVARRO: And because of those inaccuracies, Youngmi Mayer says that audiences may not understand the show's cultural references. What she actually said was, I am very smart. MAYER: Translation says, oh, I'm not a genius, but I can work it out. UNIDENTIFIED ACTOR #2: (As character, non-English language spoken). She took her thoughts to TikTok - where else would you take this? - along with a scene from the show. And while watching "Squid Game," she noticed that the show's English captions didn't quite reflect what the characters were actually saying. GARCIA-NAVARRO: Youngmi Mayer is fluent in Korean. I am a comedian based in New York City, and I'm also the co-host of "Feeling Asian" podcast. GARCIA-NAVARRO: "Squid Game" is yet another example of how Korean media is dominating the global market, but some viewers have noticed its English subtitles are a little off. UNIDENTIFIED ACTOR #1: (As character, non-English language spoken). GARCIA-NAVARRO: Each of its players are deep in debt, but if they win, they'll have enough prize money to pay those loans off. Netflix's new survival drama is set in South Korea, and its premise is not a happy one. If you haven't already watched "Squid Game," you have probably heard about it.









Rajamanikyam english subtitles